Em entrevistas com empresas do exterior, pode surgir a dúvida: como dizer CLT e PJ em inglês? Vamos aprofundar nisto hoje.
Enquanto “CLT” pode ser traduzido simplesmente por “employee”, os nomes para “PJ” têm algumas diferenças sutis entre si.
Por mais que a pejotização seja uma coisa brasileira, vários recrutadores gringos com quem eu já conversei sabiam que ela existia e como funciona aqui, mesmo os que não falavam português.
Então, trabalhar como PJ já não costuma ser algo fora do horizonte deles.
Mas é preciso usar o termo correto; e infelizmente muitos sites de curso de inglês não o fazem…
Os termos Self Employed, Independent Contractor, ou simplesmente Freelancer, são frequentemente usados e podem até servir para o contexto. Porém, há uma imprecisão!
Por que Self Employed não é exatamente PJ em inglês?
Todos esses nomes remetem ao profissional que trabalha por conta própria atendendo vários clientes, tal como o profissional liberal ou autônomo.
Então, usá-los numa entrevista pode dar a entender que você não quer ter com o empregador o mesmo tipo de relação que os demais empregados (employees) têm.
E talvez isso comunique uma intenção que não é a sua, principalmente se sua preferência diz respeito apenas a usar um CNPJ para receber o salário.
Então, qual termo seria mais adequado para definir o PJ assalariado?
Para passar essa mensagem, eu comecei a usar nas minhas frases as construções abaixo:
- Own Business Legal Entity
- Own one-person business legal entity
- Own one-person company legal entity
- Own Business Tax ID
“Legal Entity” ou “Business Tax ID” deixam claro que estamos falando de um “CNPJ”! Isto é, fazem menção à constituição jurídica conforme as leis locais, sem citar o tipo de relacionamento com o empregador. Quer dizer: elimina qualquer ambiguidade!
Isto seria o mesmo que dizer em português: “recebo o salário no CNPJ ao passo que trabalho como um funcionário normal” – isto é, a essência da pejotização.
Numa entrevista, eu disse “many Brazilian IT employees open their own business Tax ID for receiving their income…“, e a recrutadora entendeu de imediato.
Concluindo, saiba intercambiar os termos que vimos aqui para melhor comunicar as suas preferências de contratação com assertividade e sem dar margem a mal entendidos.
E você? Conhece algum outro termo para PJ em inglês? Comente!
Sobre trabalhar para o exterior
Profissional de TI desde 2007 | MCP | PMP | PSM I | PSPO I | CEA
Graduado em Sistemas de Informação pelo Mackenzie e pós graduado em Gerenciamento de Projetos pela FIAP.
📖Autor do livro Trabalhando como PJ: O Guia Prático da Pejotização.