Como dizer CLT e PJ em inglês?

Em entrevistas com empresas do exterior, pode surgir a dúvida: como dizer CLT e PJ em inglês? Vamos aprofundar nisto hoje.

Enquanto “CLT” pode ser traduzido simplesmente por “employee”, os nomes para “PJ” têm algumas diferenças sutis entre si.

Por mais que a pejotização seja uma coisa brasileira, vários recrutadores gringos com quem eu já conversei sabiam que ela existia e como funciona aqui, mesmo os que não falavam português.

Então, trabalhar como PJ já não costuma ser algo fora do horizonte deles.

Mas é preciso usar o termo correto; e infelizmente muitos sites de curso de inglês não o fazem…

Os termos Self Employed, Independent Contractor, ou simplesmente Freelancer, são frequentemente usados e podem até servir para o contexto. Porém, há uma imprecisão!

Por que Self Employed não é exatamente PJ em inglês?

Todos esses nomes remetem ao profissional que trabalha por conta própria atendendo vários clientes, tal como o profissional liberal ou autônomo.

Então, usá-los numa entrevista pode dar a entender que você não quer ter com o empregador o mesmo tipo de relação que os demais empregados (employees) têm.

E talvez isso comunique uma intenção que não é a sua, principalmente se sua preferência diz respeito apenas a usar um CNPJ para receber o salário.

Então, qual termo seria mais adequado para definir o PJ assalariado?

Para passar essa mensagem, eu comecei a usar nas minhas frases as construções abaixo:

  • Own Business Legal Entity
  • Own one-person business legal entity
  • Own one-person company legal entity
  • Own Business Tax ID

“Legal Entity” ou “Business Tax ID” deixam claro que estamos falando de um “CNPJ”! Isto é, fazem menção à constituição jurídica conforme as leis locais, sem citar o tipo de relacionamento com o empregador. Quer dizer: elimina qualquer ambiguidade!

Isto seria o mesmo que dizer em português: “recebo o salário no CNPJ ao passo que trabalho como um funcionário normal” – isto é, a essência da pejotização.

Numa entrevista, eu disse “many Brazilian IT employees open their own business Tax ID for receiving their income…“, e a recrutadora entendeu de imediato.

Concluindo, saiba intercambiar os termos que vimos aqui para melhor comunicar as suas preferências de contratação com assertividade e sem dar margem a mal entendidos.

E você? Conhece algum outro termo para PJ em inglês? Comente!

Sobre trabalhar para o exterior